在英語教學中,英語文學作品中典故的翻譯是培養學生英語素養的重要途徑之一,通過文學作品中典故的翻譯,既能夠幫助學生對文化間的差異有更深刻的認知和理解,同時又能達到對教師教學、科研有明顯的提升作用。福建江夏學院通過在英語教學中英語文學作品典故的翻譯框架進行合理構建,從而有效地提升英語教學效率。
在具體的英語文學作品中典故的翻譯框架構建過程中,福建江夏學院通過以下幾個方面進行了嘗試:
追溯英語文學作品中的典故之源
福建江夏學院外語學院英語教研組通過多年的英語教學,總結得出英文作品中的典故翻譯一直是英語教學中的難點,通過提高學生的英語思維能力來有效實現學生對英語文學作品中典故的有效認知和理解,在建立起英語思維的基礎上,通過相應中文文學底蘊的構建來實現英文文學作品的準確翻譯。因此福建江夏學院英語學院教師在指導學生追溯英文文學作品典故之源的過程中,十分重視學生中文文學作品的閱讀和積累,只有在打下堅實的理解中文文學作品的基礎上,才能實現精準的英文文學作品典故的翻譯。
在對英文文學作品中典故的翻譯過程中,福建江夏學院提出想要準確地實現對英文典故的翻譯,首先需要在明確了解文學作品典故的背景下實現對英語文學作品中典故的有效理解,在此基礎上實現對英語文學作品中典故進行有針對性、有目的性的翻譯。
福建江夏學院英語學院教師在指導學生追溯英語文學作品典故的發展歷程及歷史背景的過程中,通過引導學生大量閱讀中西方文學原著,指導學生在深入了解中西方文學發展歷程、洞悉文化差異的基礎上,初步建立一個對西方作品中文學人物及經典故事的認知。在這樣的前提下了解英語文學作品中典故的由來,從而建立一定的英文文學積淀,在此基礎上尋求相應的中英文文學對照,進而實現有效的翻譯。
注重典故翻譯中的文化差異
福建江夏學院提出除了需要考慮英語文學作品中典故翻譯涉及的典故來源外,同時需要對中西方文學之間的差異進行必要的分析和構建。首先,在對英語文學作品典故的翻譯過程中,需要重點注意中西方之間的文化差異。不同國家由于生活習慣、地域差異致使風俗習慣、民族文化存在差異,這些差異或多或少都能通過文學作品中的典故展現出來。因此,福建江夏學院在英語教學中提出,要想深入理解英語作品,就需要了解不同國家之間的發展歷程,在深入了解其發展歷程的基礎上熟悉其文化差異與宗教信仰,從而保證在相關文學作品的典故翻譯過程中避免一些由于文化差異而造成的翻譯漏洞。福建江夏學院英文翻譯教學在強調學生英文作品能力積累的同時,時刻強調學生應充分利用課余時間來不斷提高自身的中文文學修養,在這方面,英文教學教研組通過組織學生參與中英文辯論對話、中西方文學作品讀后感交流、中西方文學作品論壇等方式來有效加大學生中西方文學的學習和積累。
福建江夏學院在英語文學翻譯教學中同時指出,在指導學生深入學習中西方文學作品文化差異的基礎上,相應實現對英語文學作品中典故進行有效的翻譯,在這個過程中需要注重兩方面的問題,第一是在保障能夠實現基本對應的情況下,在翻譯的過程中找到相互對應的點即可。同時,在這個過程中想要實現有效翻譯,必然需要對兩種語言的典故進行必要調整和改進。第二是針對翻譯過程中中西方文學存在差異的情況,在典故的翻譯過程中掌握必要的翻譯技巧,從而確保翻譯朝著更合理的方向發展,對典故的翻譯應該重點注重文章的細節處理,使其整體翻譯保持一定的連貫性與協調性。
典故翻譯中翻譯技巧的提升
福建江夏學院在英語翻譯教學中指出,在對學生實現有效的英文典故溯源和中西方文學積淀培養的同時,想要更好地實現學生英文作品中典故的翻譯,就要有針對性地對學生的翻譯技巧進行必要的訓練。在英語文學作品翻譯過程中存在3種境界,分別是“信”“達”“雅”。翻譯技巧的培養是在學生初步建立必要的中英文積累基礎上實現的,福建江夏學院在對學生翻譯技巧的培養中強調,在學生學習的過程中要將自身想象為中西方文化交流的使者,英文文學作品的翻譯不僅需要簡單明了地表達出作品本身蘊含的含義,更重要的是讓讀者在閱讀英文作品的中文翻譯時能夠深入感受到不同文化帶來的不一樣的文化洗禮。
基于此,福建江夏學院在英語翻譯教學中通過“信”“達”“雅”三階段翻譯技巧的訓練,從而實現學生英文作品中典故翻譯能力的有效提升。在第一階段,指導學生通過準確用詞來實現英文作品的中文表達,教學中引導學生將英文作品中的典故簡明、直白、有效地翻譯出來,在翻譯過程中要盡量實現準確,不偏離、不省略、不隨意增減意思。在學生實現了這個階層的翻譯能力后,在教學中對其翻譯要求逐步提升,翻譯教學將進入第二階段。第二階段的教學目的是幫助學生在實現有效翻譯的基礎上達到通順、清晰,不拘泥于原文的形式,這個層級的翻譯技巧旨在更好地挖掘典故的內涵,深化典故的處理方法,避免一些直譯法帶來的歧義,可以引導學生將自身對英文文學作品中典故的認識在翻譯中表達出來,使得翻譯更加靈活。在實現前兩階段的基礎上,“雅”作為外文翻譯的更高境界,需要在學生能夠很好地實現前兩階段翻譯的基礎上深入把握不同語言的文化內涵,只有在充分把握原文意境的基礎上,才能經過譯者的深層次加工,將文化內涵透徹地展現出來,這個境界的翻譯難度較高,需要教師指導學生對文學作品有較為深入的理解和感悟,通過自身的詮釋將作品翻譯過來,對學生綜合能力有較高的要求。在這一階段的教學中,教師可以通過指導學生對同一英文作品進行翻譯,分析比較不同學生的翻譯結果,讓學生通過彼此比較尋求差異,進而實現翻譯能力和翻譯技巧的有效提升。
福建江夏學院在多年的英語教學中,通過從典故的來源、翻譯過程中需要考慮相關外在因素以及文學作品典故翻譯過程中需要注重的翻譯技巧3個方面,對英語文學作品中典故的翻譯進行相應的框架模式構建,旨在更好地引導學生樹立正確的翻譯學習方法,從而使得自身的翻譯素養得到有效提升。
(丁怡偉)